Пять ранних переводов: различия между версиями

Материал из Энциклопедия Дхармы
Перейти к навигации Перейти к поиску
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 4: Строка 4:
*[[Медитация на просветленный ум]] (тиб. བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་པ Вайли: byang chub sems bsgom pa),  
*[[Медитация на просветленный ум]] (тиб. བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་པ Вайли: byang chub sems bsgom pa),  
*[[Кукушка осознания просветленного ума]] (тиб. བྱང་ཆུབ་སེམས་རིག་པ་ཁུ་བྱུག Вайли: byang chub sems rig pa khu byug),  
*[[Кукушка осознания просветленного ума]] (тиб. བྱང་ཆུབ་སེམས་རིག་པ་ཁུ་བྱུག Вайли: byang chub sems rig pa khu byug),  
*byang chub sems rtsal chen sprugs pa,  
*[[Великая потециальность просветленного ума]] byang chub sems rtsal chen sprugs pa,  
*byang chub sems khyung chen,  
*[[Полет гаруды просветленного ума]] byang chub sems khyung chen,  
*byang chub sems mi nub pa'i rgyal mtshan.
*[[Неугасающее знамя победы пространства Ваджрасаттвы]] byang chub sems mi nub pa'i rgyal mtshan.


''Существует несколько отличающихся списков.''
[[Категория:Трактаты]]
[[Категория:Трактаты]]

Версия от 08:14, 16 августа 2024

Пять ранних переводов (snga 'gyur lnga) - считаются первой передачей Дзогчен Ати в Тибет. Они были переданы тибетским монахом по имени Вайрочана, который отличился не только в области переводов, проявив себя как величайший из тибетских переводчиков, но также как путешественник и паломник, который покинул Страну Снегов и отправился в горы Гиндукуша, чтобы привезти канон текстов Дзогчен из его тщательно охраняемого источника. Вернувшись из Уддияны, где он получил передачу Дзогчен Ати от Шри Сингхи, он немедленно перевел эти пять тантр на тибетский язык, и они стали известны как "Пять ранних переводов" . Они составляют корень и суть Дзогчен в Тибете.

Пять ранних переводов тантр семде:

Существует несколько отличающихся списков.