Кумараджива

Материал из Энциклопедия Дхармы
Версия от 13:16, 5 января 2024; Sherab (обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Кумараджива (344-413)
Кумараджива (344-413)

КУМАРАДЖИВА (санскрит: कुमारजीव; традиционный китайский: 鳩摩羅什; упрощенный китайский: 鸠摩罗什; пиньинь: Jiūmóluóshi; 344–413 гг. н.э.) был буддистский монах, учёный, миссионер и переводчик из Кучи (современная префектура Аксу, Синьцзян, Китай). Кумараджива считается одним из величайших переводчиков китайского буддизма. По словам Лу Ченга, переводы Кумарадживы «не имеют себе равных ни с точки зрения техники перевода, ни с точки зрения степени точности».

Кумараджива сначала изучал учения школ Сарвастивадина, позже учился у Буддасвамина и, наконец, стал приверженцем буддизма Махаяны, изучая учение Мадхьямаки Нагарджуны. Овладев китайским языком, Кумараджива поселился переводчиком и ученым в Чанъане (ок. 401 г. н. э.). Он был главой группы переводчиков, в которую входил его секретарь Сенгруй. Эта группа отвечала за перевод многих буддийских текстов с санскрита на китайский язык.

Кумараджива также представил в Китае школу буддийской философии Мадхьямака, которая позже будет называться Санлунь («Школа Трех трактатов»).

Жизнь

Ранняя жизнь

Отец Кумарадживы Кумараяна был родом из древней Индии, вероятно, из современного Кашмира, его отец был индийским принцем, сыном высокого министра, которого король Кучи заставил жениться на своей младшей сестре и, следовательно, его мать была кучанской принцессой и набожной буддисткой, которая существенно повлияла на его раннее обучение. Предполагается, что его дед Та-то имел хорошую репутацию. Его отец стал монахом, покинул Кашмир, пересек горы Памира и прибыл в Куча, где стал царским священником. Сестра царя Джива, также известная как Дживака, вышла за него замуж, и у них родился Кумараджива. Дживака присоединился к женскому монастырю Цио-ли к северу от Кучи, когда Кумарадживе было всего семь лет.

В детстве (начиная с 9 лет) Кумараджива изучал Агамы и Сарвастиваду Абхидхарму под руководством мастеров Северной Индии, Кашмира и Куча, которые были центрами монашества и науки Сарвастивады. Позже он обратился в Махаяну и изучал ее под руководством кашмирских Буддхаяшей в Кашгаре. Он получил полное монашеское посвящение в возрасте 20 лет в Куча, а также изучал Сарвастивада Винаю вместе с философией Мадхьямаки. Со временем он стал известной фигурой, известной своей широкой образованностью и умением вести дебаты.

Захват, заключение и освобождение

В 379 году нашей эры слава Кумарадживы достигла Китая, когда китайский буддийский монах по имени Сенг Джун посетил Куча и описал способности Кумарадживы. Затем император Фу Цзянь (苻堅) из бывшей династии Цинь предпринял попытку привести Кумарадживу в столицу Цинь Чанъань. Для этого его генерал Люй Гуан был отправлен с армией, чтобы завоевать Куча и вернуться с Кумарадживой. Записано, что Фу Цзянь говорил своему генералу: «Пришлите мне Кумарадживу, как только вы победите Куча». Однако, когда основная армия Фу Цзяня в столице потерпела поражение, его генерал Люй Гуан провозгласил свое собственное государство и стал военачальником в 386 году нашей эры, а Кумарадживу захватил в плен, когда ему было около 40 лет. Будучи небуддистом, Люй Гуан заключил Кумарадживу в тюрьму на многие годы, по сути, в качестве добычи. Считается, что за это время Кумараджива познакомился с китайским языком . Люй также вынудил Кумарадживу жениться на дочери царя Куча, и поэтому он был вынужден отказаться от своих монашеских обетов.

После того, как семья Яо из бывшего Цинь свергла предыдущего правителя Фу Цзяня, император Яо Син неоднократно обращался к военачальникам семьи Люй с просьбой освободить Кумарадживу и отправить его на восток, в Чанъань. Когда семья Люй не освободила Кумарадживу из своего заточения, разгневанный Яо Син приказал отправить армии в Лянчжоу, чтобы победить военачальников семьи Лю и вернуть Кумарадживу им. Наконец армиям императора Яо удалось победить семью Люй, и Кумараджива был доставлен на восток, в столицу Чанъань в 401 году нашей эры.

Чанъань и переводческая работа

В Чанъане Кумараджива был представлен императору Яо Сину, двору и буддийским лидерам. Он стал известным и уважаемым в Китае, получив титул «Государственный наставник» (guoshi). В Чанъане Кумараджива возглавил спонсируемую судом группу ученых-переводчиков, которые работали над переводом многочисленных санскритских буддийских текстов на китайский язык. Яо Син смотрел на него как на своего собственного учителя, и многие молодые и старые китайские буддисты стекались к нему, обучаясь как на его прямых учениях, так и через деятельность его бюро переводов в садах Сяояо, где проводились ежедневные занятия (на которых присутствовало более тысяч монахов). За десять лет переводческая группа Кумарадживы перевело около тридцати пяти сутр в 294 свитках. Его переводы до сих пор используются в китайском буддизме. Из учеников Кумарадживы наибольшую известность получили так называемые «четверо мудрецов из школы Шэня», или «четыре философа»: Даошэн, Сэнчжао, Даожун и Сэнжун.

Научная работа

Перевод

Кумараджива произвел революцию в китайском буддизме, а стиль перевода его команды известен своей ясностью и преодолением предыдущей системы перевода гейи (сопоставления понятий), которая сопоставляла буддийскую терминологию с даосскими и конфуцианскими терминами. Читабельный стиль перевода Кумарадживы был отличительным, обладая плавностью, что отражает его приоритет в передаче смысла, а не точной буквальной передачи. Из-за этого его переводы основополагающих текстов Махаяны часто оставались более популярными, чем более поздние, более буквальные переводы, например переводы Сюаньцзана. [22]

Переводы Кумарадживы оказали большое влияние на развитие китайского буддизма и ввели много широко используемой терминологии, такой как:

  • 大乘 Dà chéng, или «большая колесница», от санскритского термина Махаяна.
  • Значение слова « нянь чо » для смритюпастханы (помещения осознанности)
  • «pú tí» для Бодхи (пробуждения)
  • 性 «син» для дхату (природа, источник)

Эти переводы были коллективными усилиями, и поэтому правильнее было бы сказать, что они были переведены комитетом, которым руководил Кумараджива, а не только Кумараджива. Процесс перевода начался с чтения текста Кумарадживой, который также дал краткий комментарий на китайском языке. Китайские монахи и студенты обсуждали текст с Кумарадживой и между собой. В результате этого процесса появится перевод на китайский язык, который будет проверен Кумарадживой. Затем текст записывался и неоднократно редактировался. Это также были публичные мероприятия, на которых присутствовали преданные, в том числе император Яо Син.

Кумараджива также разработал систему транскрипции для перевода санскритских терминов на китайский язык, используя определенные китайские иероглифы и их звуки для обозначения каждого слога иностранного слова. Эта система впоследствии стала основой развития латинизации пиньинь. Эта встреча с санскритом повлияла на развитие самого китайского языка, не только в принятии специфически буддийских терминов, но также и в отношении некоторых светских терминов (таких как «момент»).

Как китайские, так и западные ученые иногда считали Кумарадживу сокращающим переводамы, а более поздние переводчики, такие как Сюаньцзан, считались более «точными». По мнению Яна Наттьера, на самом деле это ошибочное мнение, и основное отличие было связано с более ранними версиями исходных текстов Кумарадживы:

Там, где работу Кумарадживы можно сравнить с сохранившейся индийской рукописью – то есть в тех редких случаях, когда часть или весь переведенный им текст сохранился в санскритской или пракритской версии – получается несколько удивительный результат. Хотя его переводы действительно во многих случаях короче, чем их существующие (и намного более поздние) санскритские аналоги, когда доступны более ранние фрагменты рукописей на индийском языке, они часто дают точные параллели предполагаемым «аббревиатурам» Кумарадживы. В целом, скорее всего, произошло то, что Кумараджива работал над более ранними индийскими версиями, в которых эти расширения еще не имели места.

Переведенные тексты

С помощью 800 учеников перевёл на китайский язык 35 буддийских текстов, в том числе основополагающие памятники махаяны:

  • «Цзиньган [божо] цзин» («Ваджраччхедика праджняпарамита сутра»),
  • «Да пинь божо цзин» («Махапраджняпарамита сутра» — «Великая сутра праджняпарамиты» в 27 цзюанях),
  • «Сяо пинь божо цзин» («Малая сутра праджняпарамиты» — сокращённая версия «Махапраджняпарамита сутры» в 10 цзюанях),
  • «Мяофа ляньхуа цзин» («Саддхармапундарика сутра» — «Сутра лотоса благого закона»),
  • «Вэймо [цзе] цзин» («Вималакирти [нирдеша] сутра» — «Сутра о Вималакирти»),
  • «Амито цзин» («Амида сутра» — «Сутра о [Будде] Амитабхе»),
  • «Чжун [гуань] лунь» («Мадхьямакакарика» Нагарджуны — «Рассуждения о срединном [видении] пути»),
  • «Бай лунь» («Шата шастра» — «Шастра в ста [стихах]»),
  • «Шиэр мэнь лунь» («Двадаша мукха шастра» — «Шастра о двенадцати вратах»),
  • «Чэн ши лунь» («Сатьясиддхи шастра» — «Шастра совершенной истины»)
  • «Хань Фэй-цзы» («Сети Брахмы») и другие.

Поскольку Кумарадживе принадлежат переводы основополагающих трактатов школы Саньлунь, её последователи считают его одним из своих патриархов.